What Exactly Is The Difference? - Part II
Last week we laid down the concept of Interactive Translation, stating that it represents the single most important factor which sets our applications apart from all the other software available elsewhere.
But, is that all that distinguishes Word Magic in the MT industry?
There is another feature at the core of our development philosophy: Word Magic has taken the first steps towards an integration of Machine Translation (MT) and Translation Memory (TM).
MT + TM = ESI
With this, we cover the two fronts of Interactivity:
- “Live Post-editing” which is done during and after translation, and
- “Proactive Editing” which is done before translation.
With the Interactive Mode (live post-editing) you can fix the translation output with single clicks of the mouse instead of having to rewrite whole sentences. Besides, the Interactive Mode offers you a range of options (meanings and synonyms) from which you can choose at any time during the translation of a sentence. It expands and widens your immediate selection of words without you having to consult any outside dictionaries. Using Interactive Translation, you can not only easily fix a translation that comes out wrong, but you can improve it as well with a palette of thousands of similar words or idiomatic expressions from which to choose.
On the other hand, with ESI’s Translation Memory system you can pre-select your choices before translation takes place. You can pre-define which meaning(s) and which translation(s) you want to always come up first in your particular field of application.
This is the underlying philosophy behind Word Magic’s goal for the creation of newer and better products: Machine Translation alone cannot tackle the whole job. Post-editing facilities are necessary. The ability to pre-select preferred translations in accordance with field-specific terminology or individual taste is a must.