The following example is a translation that, at first sight, does not make any sense at all. It can't even convey the idea of the phrase.
Let’s translate the sentence with ESI PRO using the Interactive Mode to get to the following window:
After a few seconds of analysis, we find that the main error made by ESI was to interpret "make" as a noun, instead of as a verb.
To correct this, you must click over "make" and then select "Vrb" (Verb) in the Parts of Speech Box, in the right-hand bottom corner.
Now, the phrase has much more content. At least you can understand part of what it means, but there is still something not quite right…
After a few more seconds of analysis, you will also find that what is actually sounding awkward is the verb "deber". If we could change it to "ser", the phrase would be perfect. How is this done?
There’s two ways.
- One is editing it manually, using the button, writing “es” instead of “debe”.
- The other way is selecting “be” among the horizontal meaning tags, where indicated in the picture below:
This is an excellent free-style translation of the phrase, under whichever concept you may want to use to evaluate it!